བཀོད་པ 22 – Genesis 22

བཀོད་པ 22 – Genesis 22

T banner - 280 x 8

22:1  དུས་ཚོད་འགའ་ཤས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཀོན་མཆོག་གིས་ཨབ་ར་ཧམ་ལ་ཚོད་བལྟ་གནང་ཞིང་ཁོ་ལ།  ཨབ་ར་ཧམ་ཞེས་འབོད་པས།  ཁོས་ང་འདི་རུ་ཡོད་ཅེས་ཞུས་པ་དང་།

After these things God tested Abraham and said to him, “Abraham!” And he said, “Here I am.”

T banner - 280 x 8

22:2  དཀོན་མཆོག་གིས་ཁོ་ལ།  ད་ཁྱོད་ཀྱིས་རང་གི་ཧ་ཅང་གཅེས་པའི་བུ་གཅིག་པུ་ཨི་སཱག་འཁྲིད་དེ་མོ་རི་ཡཱ་ཞེས་པའི་ཡུལ་དུ་སོང་ཞིག  ངས་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པའི་རི་ཞིག་ཏུ་ཁོ་ནི་ང་ལ་དམར་མཆོད་ཀྱི་ཆེད་དུ་འབུལ་ཞིག་ཅེས་བཀའ་གནང་ངོ་།

He said, “Take your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I shall tell you.”

T banner - 280 x 8

22:3  ཨབ་ར་ཧམ་སྔ་དྲོ་ལངས་ཏེ་དམར་མཆོད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཤིང་འགའ་ཤས་བཅད་དེ་བོང་བུར་བཀལ་ནས།  བུ་ཨི་སཱག་དང་གཡོག་པོ་གཉིས་འཁྲིད་དེ།  དཀོན་མཆོག་གིས་གསུངས་པའི་གནས་སུ་སོང་ངོ་།

So Abraham rose early in the morning, saddled his donkey, and took two of his young men with him, and his son Isaac. And he cut the wood for the burnt offering and arose and went to the place of which God had told him.

T banner - 280 x 8

22:4  ཞག་གསུམ་པ་ལ་ཨབ་ར་ཧམ་གྱིས་ས་ཆ་དེ་ཐག་རིང་ནས་མཐོང་ངོ་།

On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar.

T banner - 280 x 8

22:5  དེ་ནས་ཨབ་ར་ཧམ་གྱིས་གཡོག་པོ་ལ།  ཁྱོད་ཚོ་བོང་བུ་མཉམ་དུ་དེར་སྡོད་ཅིག་དང་། ང་དང་ངའི་བུ་གནས་དེར་ཕྱིན་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་ཁྱོད་ཚོའི་རྩར་ལོག་ཡོང་ཞེས་སྨྲས་སོ།

Then Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey; I and the boy will go over there and worship and come again to you.”

T banner - 280 x 8

22:6  དམར་མཆོད་ཀྱི་ཤིང་དེ་ཨི་སཱག་ལ་འཁུར་བཅུག་སྟེ།  ཨབ་ར་ཧམ་གྱིས་གྲི་ཞིག་དང་སོ་ལེའི་མེ་ཞིག་འཁྱེར་ནས་ཁོང་གཉིས་མཉམ་དུ་སོང་ངོ་།

And Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son. And he took in his hand the fire and the knife. So they went both of them together.

T banner - 280 x 8

22:7  ཁོང་ཚོ་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཨི་སཱག་གིས་ཕ་ཨབ་ར་ཧམ་ལ།  ངའི་ཡབ་ལགས། ལགས་ངའི་བུ།  མེ་འབར་བའི་ཕྱིར་ཤིང་དང་སོ་ལེའི་མེ་ཡོད་ཀྱང་།  དམར་མཆོད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུ་གུ་ག་རུ་ཡོད་དམ་ཞེས་ཨི་སཱག་གིས་ཞུས་སོ།

And Isaac said to his father Abraham, “My father!” And he said, “Here I am, my son.” He said, “Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?”

T banner - 280 x 8

22:8  ཨབ་ར་ཧམ་གྱིས།  དཀོན་མཆོག་རང་ཉིད་ཀྱིས་ང་ཚོ་ལ་ལུག་གུ་ཞིག་གནང་ཡོང་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་།  ཁོ་གཉིས་མཉམ་དུ་མུ་མཐུད་ནས་སོང་ངོ་།

Abraham said, “God will provide for himself the lamb for a burnt offering, my son.” So they went both of them together.

T banner - 280 x 8

22:9  དཀོན་མཆོག་གིས་གསུངས་པའི་གནས་སུ་བསླེབས་ཏེ།  ཨབ་ར་ཧམ་གྱིས་དེ་རུ་མཆོད་ཁྲི་ཞིག་བཟོས་ནས་ཤིང་སྒྲིག་པ་དང་།  རང་གི་བུ་ཨི་སཱག་ཐག་པའི་བསྡམས་ནས་མཆོད་ཁྲིའི་ཤིང་གི་སྒང་དུ་བཞག་གོ

When they came to the place of which God had told him, Abraham built the altar there and laid the wood in order and bound Isaac his son and laid him on the altar, on top of the wood.

T banner - 280 x 8

22:10  དེ་ནས་ཨབ་ར་ཧམ་གྱིས་བུ་བསད་པའི་ཕྱིར་ལག་པའི་གྲི་དེ་ཡར་འཆར་བ་དང་།

Then Abraham reached out his hand and took the knife to slaughter his son.

T banner - 280 x 8

22:11  འོན་ཀྱང་གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གི་ཕོ་ཉས་ནམ་མཁའ་ནས་བོས་ཏེ།  ཨབ་ར་ཧམ། ཨབ་ར་ཧམ་གསུངས་པ་དང་།  ཁོས་ང་འདི་རུ་ཡོད་ཞུས་པ་ལས།

But the angel of the Lord called to him from heaven and said, “Abraham, Abraham!” And he said, “Here I am.”

T banner - 280 x 8

22:12  ཕོ་ཉས།  ཁྱོད་ཀྱི་བུ་ལ་གནོད་པ་གང་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག།  ད་ལྟ་ངའི་དོན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་རང་གི་བུ་གཅིག་པུ་དེའང་མ་འཕང་པས།  ད་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་ལ་གུས་ཞབས་དང་བཀའ་སྲུང་བ་དེ་ངས་ཤེས་བྱུང་གསུངས་སོ།

He said, “Do not lay your hand on the boy or do anything to him, for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me.”

T banner - 280 x 8

22:13  ཨབ་ར་ཧམ་གིས་ཡར་བལྟས་པ་དང་།  ཤིང་ལྡུམ་ཞིག་གི་འོག་ཏུ་ར་ཅོ་ཁོན་ཡོད་པའི་ལུག་གུ་ཞིག་མཐོང་ངོ་།  ལུག་གུ་དེ་བླངས་ནས་རང་གི་བུའི་ཚབ་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་གི་མཆོད་པར་ཕུལ་ལོ།

And Abraham lifted up his eyes and looked, and behold, behind him was a ram, caught in a thicket by his horns. And Abraham went and took the ram and offered it up as a burnt offering instead of his son

T banner - 280 x 8

22:14  ཨབ་ར་ཧམ་གྱིས་ས་གནས་དེའི་ལ་གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གིས་གནང་བར་འགྱུར་ཞེས་མིང་བཏགས་སོ།  དེའི་ཕྱིར་དེ་རིང་གི་བར་དུ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་གནས་དེ་ནི་དཀོན་མཆོག་གི་རི་བོར་རུ་ཁོང་གིས་གནང་བར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་རོ།

So Abraham called the name of that place, “The Lord will provide”; as it is said to this day, “On the mount of the Lord it shall be provided.”

T banner - 280 x 8

22:15  གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གི་ཕོ་ཉས་ཨབ་ར་ཧམ་ལ་ནམ་མཁའ་ནས་ཡང་སྐྱར་བོས་ཏེ་གསུངས་པ།

And the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven

T banner - 280 x 8

22:16  གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གིས་གསུངས་བཞིན་ཡོད།  ངའི་མིང་གི་ནང་དམ་བཅའ་བྱེད་ཡོད།  ཁྱོད་ཀྱིས་ལས་འདི་བྱས་པ་དང་།  ཁྱོད་རང་གི་བུ་གཅིག་པུ་དེ་ང་ལས་མ་བཀག་པས་ངས་ངེས་པར་དུ་ཁྱོད་ལ་བྱིན་རླབས་སྤྲོད་རྒྱུ་ཡིན།

and said, “By myself I have sworn, declares the Lord, because you have done this and have not withheld your son, your only son,

T banner - 280 x 8

22:17  དེར་བརྟེན་ངས་མནའ་འདི་འཇོག་གི་ཡོད།  ནམ་མཁར་ཡོད་པའི་སྐར་མ་རྣམས་དང་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ལ་ཡོད་པའི་བྱེ་མ་ལྟར་ཁྱོད་ལ་རིགས་བརྒྱུད་མང་པོ་སྤྲོད་རྒྱུ་ཡིན།  ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་དགྲ་བོ་རྣམས་ལ་དབང་འཛིན་བྱེད་པར་འགྱུར།

I will surely bless you, and I will surely multiply your offspring as the stars of heaven and as the sand that is on the seashore. And your offspring shall possess the gate of his enemies,

T banner - 280 x 8

22:18  ཁྱོད་ཀྱི་ངའི་བཀའ་ལ་ཉན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ངས་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་བརྒྱུད་ལ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ལྟར།  ཁོ་ཚོ་ལའང་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ང་ལ་ཞུས་པར་འགྱུར།

and in your offspring shall all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed my voice.”

T banner - 280 x 8

22:19  དེ་ནས་ཨབ་ར་ཧམ་གཡོག་པོ་ཚོའི་རྩར་ཕྱིར་ལོག་ནས།  དེ་ཚོ་དང་མཉམ་དུ་རང་གི་ས་གནས་བྷིར་ཤེ་བྷ་རུ་སོང་ནས།  དེར་ཨབ་ར་ཧམ་གཞིས་ཆགས་སོ༎

So Abraham returned to his young men, and they arose and went together to Beersheba. And Abraham lived at Beersheba.

T banner - 280 x 8

22:20  དུས་ཚོད་གང་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་ན་ཧོར་གྱི་མནའ་མ་མིལ་ཀཱ་ལ་ཕྲུ་གུ་བརྒྱད་སྐྱེས་པའི་གནས་ཚུལ་ཨབ་ར་ཧམ་གྱི་རྩར་འབྱོར་བ་དང་།

Now after these things it was told to Abraham, “Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor:

T banner - 280 x 8

22:21  བུ་དང་པོའི་མིང་ལ་ཨུཛ་བྱ་བ་དང་།  ཁོའི་སྤུན་བྷཛ་དང་།  ཨ་རམ་གྱི་ཕ་ཀེ་མུ་ཨེལ་དང་།

Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,

T banner - 280 x 8

22:22  ཀེ་སེད།  ཧ་ཛོ།  པིལ་དྷཤ།  ཡིད་ལཕ་དང་།  བེ་ཐུ་ཨེལ་ཞེས་པའོ།

Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel”

T banner - 280 x 8

22:23  བྷེ་ཐུ་ཨེལ་ནི་རེ་བྷེ་ཀའི་ཕ་ཡིན་ནོ།  ཨབ་ར་ཧམ་གྱི་སྤུན་ན་ཧོར་ལས་མིལ་ཀཱས་ཕྲུ་གུ་བརྒྱད་སྐྱེས་སོ།

(Bethuel fathered Rebekah.) These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.

T banner - 280 x 8

22:24  རུ་མཱ་ཞེས་པ་བྲན་མོ་ལས་ན་ཧོར་བརྒྱུད་ནས་ཏེ་བཱ།  གྷ་ཧམ།  ཏ་ཧཤ་དང་མ་ཀཱ་བཅས་སྐྱེས་སོ༎

Moreover, his concubine, whose name was Reumah, bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.

T banner - 280 x 8

T banner - 280 x 8

མངོན་པ། 5 – Revelation 5

མངོན་པ།

ལེའུ་ལྔ་པ། (5)

 

ཤོག་དྲིལ་དང་ལུ་གུ

The Scroll and the Lamb

 

1 དེ་ནས་[ལྗཱོན་] ངས་བཞུགས་ཁྲི་དེའི་ཐོག་ལ་བཞུགས་ཡོད་པ་ཁོང་གི་ཕྱག་གཡས་པའི་ནང་ཤོག་དྲིལ་ཞིག་
མཐོང་བྱུང༌།   ཤོག་དྲིལ་དེའི་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀར་ལ་ཡི་གེ་བྲིས་ཡོད་པ་དང་།   དེ་ལ་ཐེལ་ཙེ་བདུན་བརྒྱབ་
འདུག

1 Then I [John] saw a scroll in the right hand of the One who was sitting on the throne. There was writing on the inside and on the outside of the scroll, and it was sealed with seven seals.

 

2 དེ་ནས་ངས་ཕོ་ཉ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་མཐོང་པ་དང༌།   ཁོང་གིས་ “ཤོག་དྲིལ་འདིའི་ཐེལ་ཙེ་དེ་
ཚོ་གཅག་ནས་དེ་ཁ་འབྱེད་འོས་པ་སུ་ཡོད་རེད་” གསུངས་ནས་གསུང་སྐད་ཆེན་པོ་ཞིག་བསྐྱོན་སོང༌།

2 And I saw a powerful angel, and he shouted with a loud voice, “Who is worthy to break open the seals on this scroll and to open it?”

 

3 ཡིན་ན་ཡང་ནམ་མཁའ་ནང་དང༌།   ཡང་ན་ས་སྟེང་དང༌།   ཡང་ན་ས་འོག་ལ་ཤོག་དྲིལ་དེ་ཁ་འབྱེད་
པ་དང་།   ཡང་ན་དེ་ནང་ལྟ་ཐུབ་མཁན་སུ་ཞིག་བྱུང་མ་སོང་།

3 But no one in Heaven, or on earth, or under the earth, was able to open the scroll or to look inside it.

 

4 དེ་ནས་ཤོག་དྲིལ་དེ་ཁ་འབྱེད་
ནས་དེ་ནང་ལྟ་ཐུབ་མཁན་འོས་པ་སུ་ཞིག་མེད་ཙང་།   [ལྗཱོན་] ངས་སྐད་ཤུགས་ཆེན་པོ་བརྒྱབ་ནས་ངུས་པ་
ཡིན།

4 Then I [John] wept bitterly because no one was found who was worthy to open the scroll, or to look inside it.

 

5 ཡིན་ན་ཡང་དོ་དམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དེ་ཚོའི་ནང་ནས་གཅིག་གིས་ང་ལ་ལབ་
སོང༌། “ངུ་རྒྱུ་མཚམས་འཇོག་བྱེད་རོགས།   ལྟོས་དང་། ‘ལྗུ་ཌའི་རུས་སྡེ་ནས་ཡིན་པའི་འདམ་སེང་’ ཟེར་
ནས་མཚན་ཐོགས་པ་ཁོང་ལ་ [ངན་པའི་ཐོག་]རྒྱལ་ཁ་ཐོབ་སོང་།   ཁོང་གི་མཚན་ལ་‘ཌེ་ལྦིདྲ་གི་རྩ་བ་’ ཡང་
ཞུ་གི་འདུག   །ཁོང་ཤོག་དྲིལ་དེ་ཁ་འབྱེད་པ་དང་དེའི་ཐེལ་ཙེ་བདུན་པོ་དེ་ཚོ་གཅག་འོས་པ་འདུག”

5 But one of the twenty-four overseers said to me, “Stop weeping! Look! The One whose name is the ‘Lion of the tribe of Judah’ has won the victory [over evil]. He is also called the ‘Root of David’. He is worthy to open the scroll and break its seven seals.”

 

6 ངས་མིག་བལྟས་ནས་བཞུགས་
ཁྲི་དེ་དང་སྲོག་ཆགས་བཞི་པོ་དེ་ཚོའི་དབར་ལ་ལུ་གུ་ [ཕོ་] ཞིག་བཞེངས་ཡོད་པ་མཇལ་བྱུང་། དེ་ལ་དོ་དམ་
པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་མཐའ་བསྐོར་འདུག   །ལུ་གུ་དེ་གསོན་པོ་རེད་འདུག   །ཡིན་ན་ཡང་དེའི་རྨ་ཤུལ་དེ་ལ་
བལྟས་པ་ཡིན་ན།   དེ་དེ་སྔ་བསད་ཡིན་པ་འདྲ་པོ་འདུག   །ལུ་གུ་དེ་ལ་རྭ་ཅོ་བདུན་དང་མིག་བདུན་འདུག
[མིག་དེ་ཚོ་] དཀོན་མཆོག་གི་ཐུགས་ཉིད་བདུན་པོ་དེ་ཚོ་ [མཚོན་གྱི་འདུག]   དེ་ཚོ་ས་གཞི་ཕྱོགས་གང་སར་
བཏང་གནང་སོང་།

6 I looked and I saw there was a Lamb standing between the throne and the four living beings. He was surrounded by the twenty-four overseers. The Lamb was alive but from the scars on his body it appeared that he had previously been slaughtered. The Lamb had seven horns and seven eyes. [The eyes represent] the seven spirits of God. They are sent out into every part of the earth.

 

7 ལུ་གུ་ཁོང་མདུན་ལ་ཕེབས་ནས་བཞུགས་ཁྲི་དེའི་ཐོག་བཞུགས་ཡོད་པ་ཁོང་གི་
ཕྱག་གཡས་པ་ནས་ཤོག་དྲིལ་དེ་བཞེས་གནང་སོང༌།

7 The Lamb came forward and took the scroll from the right hand of the One who is sitting on the throne.

 

8 ལུ་གུ་དེས་ཤོག་དྲིལ་དེ་བཞེས་དུས་སྲོག་ཆགས་བཞི་པོ་དེ་ཚོ་དང་དོ་དམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དེ་ཚོས་ཁོང་གི་སྐུ་
མདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ [ནས་ཁོང་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཞུས་སོང་།]   དེ་ཚོ་རེ་རེ་ལ་རྒྱུད་མངས་རེ་རེ་ཡོད་པ་དང་།
ཁོང་ཚོས་གསེར་གྱི་ [མཆོད་པའི་] ཕོར་པ་རེ་རེ་ཁུར་འདུག   །ཕོར་པ་འདི་ཚོ་ཚང་མ་བདུག་སྤོས་ཀྱིས་ཁེངས་
ཡོད་པ་དང་།   བདུག་སྤོས་དེ་དཀོན་མཆོག་ལ་དད་པ་བྱེད་མཁན་མི་ཚང་མའི་སྨོན་ལམ་མཚོན་གྱི་འདུག

8 When the Lamb took the scroll; the four living beings and the twenty-four overseers prostrated before him [and worshipped him]. Each one had a stringed instrument, and was holding a golden [offering] bowl. These bowls were all full of incense and the incense represented the prayers of all the people who had put their faith in God.

 

9 དེ་ནས་ [སྲོག་ཆགས་བཞི་པོ་དེ་ཚོ་དང་དོ་དམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དེ་ཚོས་] (དེ་སྔ་རྩ་བ་ནས་བླངས་མ་མྱོང་བའི་)
གླུ་གཞས་གསར་པ་ཞིག་བླངས་སོང་།   ཁོང་ཚོས་བླངས་པའི་གླུའི་ཚིག་དེ་འདི་ཚོ་རེད་འདུག
“ཁྱེད་རང་ཤོག་དྲིལ་དེ་བླང་ནས་དེའི་ཐེལ་ཙེ་དེ་ཚོ་གཅག་ནས་ཁ་འབྱེད་འོས་པ་འདུག
།གང་ཡིན་ཟེར་ན་ཁྱེད་རང་བསད་པ་དང་།   ཁྱེད་རང་གི་ཟུང་ཁྲག་
དེས་འཛམ་བུ་གླིང་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མི་ཚོ་བླུ་ཉོ་བྱས་པ་རེད།
ད་ལྟ་ (མི་རིགས་དང་ལུང་པ་མི་གཅིག་པའི་མི་ཚང་མ་) དཀོན་མཆོག་ལ་བདག་གི་ཡོད་རེད།

9 Then [the four living beings and the twenty-four overseers] sang a new song (that had never been sung before). These are the words they sang:
“You are worthy to take the scroll and break open its seals.
Because you were slaughtered, your life-blood has ransomed
people from all over the world. Now these people (who are
from every race and country) belong to God.

 

10 ཁྱེད་ཀྱིས་ [བླུ་ཉོ་བྱས་པའི་མི་ཚོ་] དཀོན་མཆོག་གི་ཞབས་ཏོག་ཞུ་མཁན་བླ་ཆེན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཆགས་པ་
བཟོས་གནང་པ་དང་།   ཁོང་ཚོས་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དུ་ས་གཞི་ཐོག་དབང་སྒྱུར་བྱེད་ཀྱི་རེད།”

10 You have caused [those who have been redeemed] to become a kingdom of priests to serve our God. And they will rule as kings on the earth.”

 

11 དེ་ནས་ངས་ཡང་བསྐྱར་མིག་བལྟས་པ་དང༌། ངས་བཞུགས་ཁྲི་
དེ་དང་།   སྲོག་ཆགས་བཞི་པོ་དེ་ཚོ་དང་།   དོ་དམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དེ་ཚོ་མཐོང་བྱུང་། བཞུགས་ཁྲི་དེ་
དང་།   སྲོག་ཆགས་བཞི་པོ་དེ་ཚོ་དང་།   དོ་དམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དེ་ཚོ་ལ་གྲངས་ལས་འདས་པའི་ཕོ་ཉ་མང་
པོས་མཐའ་བསྐོར་འདུག   །ཁོང་ཚོས་གླུ་ལེན་གྱི་ཡོད་པ་ [དང་ལུ་གུ་ཁོང་ལ་བསྟོད་གླུ་འབུལ་གྱི་འདུག]

11 Then I looked again and I saw that the throne, the four living beings and the twenty-four overseers were surrounded by countless numbers of angels. They were singing [and offering songs of praise to the Lamb].

 

12 དེ་ཚོས་སྐད་ཤུགས་ཆེན་པོའི་ཐོག་ནས་ “ལུ་གུ་བསད་ནས་ [ཡང་བསྐྱར་གསོན་པོ་ཆགས་པ་] ཁོང་ལ་
དབང་དང་།   རྒྱུ་ནོར། ཤེས་རབ། སྟོབས། ཆེ་མཐོང་། གཟི་བརྗིད་དང་། བསྟོད་པ་འཐོབ་
འོས་པ་འདུག་” ཟེར་ནས་གླུ་བླངས་སོང་།

12 They sang in a loud voice, “The Lamb who was slain [and is alive again] is worthy to receive power and wealth and wisdom and strength and honour and glory and praise.”

 

13 དེ་ནས་ངས་དཀོན་མཆོག་གིས་བཀོད་གནང་པའི་སྲོག་ཆགས་དེ་ཚོ་ཚང་མའི་སྐད་
ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་བྱུང་།   དེ་ཚོ་དམ་པའི་ཞིང་ནང་དང༌ས་གཞི་སྟེང་ལ་འདུག   །དེ་ཚོ་ས་གཞི་འོག་དང་རྒྱ་མཚོའི་
ནང་ལ་འདུག   །དེ་ཚོས་ “བཞུགས་ཁྲི་ཐོག་ལ་བཞུགས་ཡོད་པ་ཁོང་དང་།   ལུ་གུ་ཁོང་ལ་ཇི་སྲིད་ནས་ཇི་
སྲིད་བར་དུ་བསྟོད་པ་དང་། ཆེ་མཐོང་། གཟི་བརྗིད་དང་། དབང་འཐོབ་པར་ཤོག” ཟེར་ནས་གླུ་
བླངས་སོང་།

13 Then I heard the voices of all the living creatures that God had created. They were in Heaven, and on the earth. They were under the earth, and in the sea. They sang: “May the One who sits on the throne and the Lamb receive praise and honour; glory and power; forever and ever!”

 

14 དེ་ནས་སྲོག་ཆགས་བཞི་པོ་དེ་ཚོས་ “ཨ་མེན་” (དེ་ག་རང་ཡོང་བར་ཤོག) ཟེར་ནས་
ལབ་སོང་།   དོ་དམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དེ་ཚོས་ཕྱག་འཚལ་ནས་དཀོན་མཆོག་དང་ལུ་གུ་ཁོང་ལ་བསྙེན་བཀུར་
ཞུས་སོང་།

14 And the four living beings said, “Amen.” (So be it!) And the twenty-four overseers prostrated and worshipped God and the Lamb.

 

བཀོད་པ 21 – Genesis 21

བཀོད་པ 21 – Genesis 21

T banner - 280 x 8

21:1  དཀོན་མཆོག་གིས་དམ་བཅའ་གནང་བ་བཞིན་ས་རཱ་ལ་བྱིན་རླབས་གནང་ཞིང་།

The Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did to Sarah as he had promised.

T banner - 280 x 8

21:2  ས་རཱ་མངལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ནས།  ཨབ་ར་ཧམ་རྒས་པའི་ཚེ་མོ་ལ་བུ་ཞིག་སྐྱེས་སོ།  བུ་དེ་ནི་དཀོན་མཆོག་གིས་སྐྱེས་ཡོང་གསུངས་པའི་དུས་ཚོད་དེ་རང་ལ་སྐྱེས་སོ།

And Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age at the time of which God had spoken to him.

T banner - 280 x 8

21:3  ཨབ་ར་ཧམ་གྱིས་བུ་དེའི་མིང་ཨི་སཱག་ཞེས་བཏགས་སོ།

Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore him, Isaac.

T banner - 280 x 8

21:4  དཀོན་མཆོག་གིས་བཀའ་གནང་བ་བཞིན་ཨི་སཱག་སྐྱེས་ནས་ཉི་མ་བརྒྱད་ལོན་པའི་རྗེས་སུ་ཨབ་ར་ཧམ་གྱིས་ཁོའི་མདུན་ལྤགས་བཅད་དོ།

And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

T banner - 280 x 8

21:5  ཨི་སཱག་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ཨབ་ར་ཧམ་ལོ་  ༡༠༠  ལོན་ཡོད་པ་དང་།

Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.

T banner - 280 x 8

21:6  ས་རཱས།  ཕྲུ་གུ་འདི་སྐྱེས་པའི་སྒོ་ནས་དཀོན་མཆོག་གིས་ང་ལ་དགའ་བ་དང་།  གད་མོ་གནང་བས།  བྱ་བ་དེའི་སྐོར་ཐོས་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ང་དང་མཉམ་དུ་གད་མོ་བགད་ཡོང།

And Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh over me.”

T banner - 280 x 8

21:7  ས་རཱས་ཕྲུ་གུ་སྐྱེས་ཡོང་ཞེས་ཨབ་ར་ཧམ་ལ་སུ་ཞིག་གིས་ལབ་སྲིད་དམ།  འོན་ཀྱང་ཁོང་རྒས་པའི་དུས་སུ་ང་ནས་ཕྲུ་གུ་ཞིག་སྐྱེས་བྱུང་ཞེས་

And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”

T banner - 280 x 8

21:8  ཕྲུ་གུ་ཆེར་ལོངས་ཤིང་འོ་མ་བཅད་པའི་ཉིན་མོར་ཨབ་ར་ཧམ་གྱིས་མགྲོན་ཆེན་པོ་ཞིག་བཤམས་སོ༎

And the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.

T banner - 280 x 8

21:9  ཉིན་གཅིག་ཨབ་ར་ཧམ་ལས་བྱུང་བའི་ཨི་ཇིབ་པ་ཧ་གྷར་གི་བུ་ཨིཤ་མ་ཨེལ་གྱིས།  ས་རཱའི་བུ་ཨི་སཱག་མཉམ་དུ་བསྟན་བཤིག་ཤོས་བཞིན་ཡོད་དོ།

But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, laughing.

T banner - 280 x 8

21:10  ས་རཱས་དེ་ཚོར་ཨབ་ར་ཧམ་ལ།  བྲན་མོ་མ་བུ་གཉིས་ཀ་ཁང་པ་ནས་བཏོན་ཞིག ད་ངའི་བུ་ཨི་སཱག་ཁྱེད་ཀྱི་ནོར་བདག་ཡིན་ཏེ།  བྲན་མོའི་བུ་ལ་ནོར་སྐལ་ཐོབ་མི་ཐུབ།

So she said to Abraham, “Cast out this slave woman with her son, for the son of this slave woman shall not be heir with my son Isaac.”

T banner - 280 x 8

21:11  དེ་ཐོས་པ་དང་ཨབ་ར་ཧམ་སེམས་འཕམ་མོ།  གང་ལ་ཟེར་ན།  ཨིཤ་མ་ཨེལ་ཡང་ཁོའི་ཕྲུ་གུ་ཡིན་ནོ།

And the thing was very displeasing to Abraham on account of his son.

T banner - 280 x 8

21:12  འོན་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གིས་ཨབ་ར་ཧམ་ལ།  ཁྱོད་ཀྱི་བུ་དང་བྲན་མོའི་ཕྱིར་སེམས་འཕྲལ་མ་བྱེད་ཅིག།  ས་རཱས་གང་ལབ་པ་དེ་བཞིན་བྱོས་ཤིག།  གང་ལ་ཟེར་ན།  ཨི་སཱག་ལས་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་བརྒྱུད་འབྱུང་ཡོང་ཞེས་ངས་དམ་བཅའ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ།

But God said to Abraham, “Be not displeased because of the boy and because of your slave woman. Whatever Sarah says to you, do as she tells you, for through Isaac shall your offspring be named.

T banner - 280 x 8

21:13  ངས་བྲན་མོའི་བུ་ལའང་ཕྲུ་གུ་མང་པོ་སྟེར་བར་བྱ།  དེ་ཚོ་ཡང་མི་རིགས་ཆེན་པོ་འགྱུར་བ་དང་།  ཁོ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་ཡིན་ནོ།

And I will make a nation of the son of the slave woman also, because he is your offspring.”

T banner - 280 x 8

21:14  སྔ་དྲོ་ཨབ་ར་ཧམ་གྱིས་ཧ་གྷར་ལ་ཁ་ཟས་ཕྲན་བུ་དང་ཀོ་བའི་རྐྱལ་པའི་ནང་འཐུང་ཆུ་རྒྱབ་ལ་འཁུར་བཅུག་ཏེ།  བུ་གཉམ་དུ་ཧ་གྷར་ལ་བཏང་ངོ་།  མོ་ཐོན་ནས་བྷིར་ཤེ་བྷ་ཞེས་པའི་བྱེ་ཐང་ནང་འཁྱམས་སོ།

So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed and wandered in the wilderness of Beersheba.

T banner - 280 x 8

21:15  འཐུང་ཆུ་རྫོགས་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་མོས་རང་གི་བུ་དེ་ཤིང་ལྡུམ་ཞིག་གི་འོག་ཏུ་བཞག་ཏེ།

When the water in the skin was gone, she put the child under one of the bushes.

T banner - 280 x 8

21:16  མོ་རང་མི་ཊར་  ༡༠༠  ཙམ་ཐག་རིང་དུ་བསྡད་ནས།  ངའི་ཕྲུ་གུ་ཤི་བ་ངས་ལྟ་མི་ནུས་ཞེས་ལབ་ཅིང་ངུས་སོ།

Then she went and sat down opposite him a good way off, about the distance of a bowshot, for she said, “Let me not look on the death of the child.” And as she sat opposite him, she lifted up her voice and wept.

T banner - 280 x 8

21:17  ཕྲུ་གུ་ངུ་བ་དེ་དཀོན་མཆོག་གིས་གསན་ཏེ།  ནམ་མཁའ་ནས་དཀོན་མཆོག་གི་ཕོ་ཉས། ཀྱེ་ཧ་གྷར།  ཁྱོད་ག་རེའི་དོན་དུ་སེམས་སྡུག་བྱེད་དམ།  ཁྱོད་མ་འཇིགས་ཤིག།  ཕྲུ་གུ་ངུས་པའི་སྐད་དེ་དཀོན་མཆོག་གིས་གསན་ཡོད།

And God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What troubles you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the boy where he is.

T banner - 280 x 8

21:18  ད་ཁྱོད་ཡར་ལངས་ཤིག།  སོང་ནས་ཕྲུ་གུ་དེ་ཡར་སློངས་ཤིག་དང་ངུ་མ་བཅུག་ཅིག གང་ལ་ཟེར་ན།  ངས་ཁོའི་མི་བརྒྱུད་ནས་མི་རིགས་རླབས་ཆེན་ཞིག་བཟོ་བར་བྱའོ།

Up! Lift up the boy, and hold him fast with your hand, for I will make him into a great nation.”

T banner - 280 x 8

21:19  དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གིས་མོའི་མིག་ཕྱེ་བར་གནང་སྟེ།  མོས་ཁྲོན་པ་གཅིག་མཐོང་བ་དང་།  དེར་སོང་སྟེ་ཀོ་བའི་རྐྱལ་པ་ཆུས་བཀང་ནས་ཕྲུ་གུ་ལའང་ཆུ་འཐུང་བཅུག་གོ།

Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.

T banner - 280 x 8

21:20  ཕྲུ་གུ་དེ་འཚར་ལོངས་བྱུང་སྐབས་དཀོན་མཆོག་ཁོ་དང་འགྲོགས་ཡོད།  པ་རན་ཞེས་པའི་ཐ་ཁོབས་ནང་གནས་པ་དང་ཁོ་ནི་ཁྱི་ར་བ་མཁས་པ་ཞིག་བྱུང་ངོ་།

And God was with the boy, and he grew up. He lived in the wilderness and became an expert with the bow.

T banner - 280 x 8

21:21  ཁོའི་ཨ་མས་ཁོ་ལ་ཨི་ཇིབ་ཡུལ་གྱི་བུ་མོ་ཞིག་ཁོ་དང་ཆང་ས་རྒྱབ་བོ༎

He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.

T banner - 280 x 8

21:22  དེའི་ཚེ་ཨ་བྷི་མེ་ལེག་དང་རང་གི་དམག་དཔྱི་ཕི་ཀོལ་བྱ་བ་མཉམ་དུ་སོང་སྟེ་ཨབ་ར་ཧམ་ལ།  ཁྱོད་ཀྱི་བྱེད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་དཀོན་མཆོག་གིས་སྐྱབས་གྲོགས་མཛད་དོ།

At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, “God is with you in all that you do.

T banner - 280 x 8

21:23  ཁྱོད་ཀྱིས་ང་དང་ངའི་ཕྲུ་གུ་དང་།  ངའི་བུ་བརྒྱུད་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དཀོན་མཆོག་གི་མདུན་དུ་མནའ་སྐྱོལ་ཞིག  ངས་ཁྱོད་ལ་ཤ་ཞེན་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ང་དང་ཡུལ་འདི་ལ་ཤ་ཞེན་བྱས་པའི་ཕྱིརམནའ་སྐོལ་ཞིག

Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my descendants or with my posterity, but as I have dealt kindly with you, so you will deal with me and with the land where you have sojourned.”

T banner - 280 x 8

21:24  ཨབ་ར་ཧམ་གྱིས།  ངས་དེ་ལྟར་མནའ་སྐྱེལ་ལོ་ཞེས་ལབ་བོ།

And Abraham said, “I will swear.”

T banner - 280 x 8

21:25  ཨ་བྷི་མེ་ལེག་གི་གཡོག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲོན་པ་ཞིག་འཕྲོག་ཡོད་པའི་སྐོར་ཨབ་ར་ཧམ་གྱིས་ཨ་བྷི་མེ་ལེག་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་བྱས་སོ།

When Abraham reproved Abimelech about a well of water that Abimelech’s servants had seized,

T banner - 280 x 8

21:26  ཨ་བྷི་མེ་ལེག་གིས་དེ་ལྟར་སུས་བྱས་པ་དེ་ངས་མི་ཤེས།  ཁྱོད་ཀྱི་ང་ལ་དེ་རིང་མ་གཏོགས་མ་བཤད་པས་ངས་ཧ་མ་གོ་ཞེས་སྨྲས་སོ།

Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today.”

T banner - 280 x 8

21:27  དེ་ནས་ཨབ་ར་ཧམ་གྱིས་ལུག་དང་བ་གླང་རྣམས་འཁྲིད་དེ་ཨ་བྷི་མེ་ལེག་ལ་སྤྲད་དེ་ཁོང་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་ཆད་བྱེད་དོ།

So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.

T banner - 280 x 8

21:28  ཨབ་ར་ཧམ་གྱིས་ཁོའི་ཁྱུའི་ནང་ནས་ལུག་ཐུག་བདུན་ཟུར་གཅིག་ལ་བཞག་པས།

Abraham set seven ewe lambs of the flock apart.

T banner - 280 x 8

21:29  ཨ་བྷི་མེ་ལེག་གིས་ཁོང་ལ།  ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ལྟར་ཅིའི་ཕྱིར་བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པས།

And Abimelech said to Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs that you have set apart?”

T banner - 280 x 8

21:30  ཨབ་ར་ཧམ་གྱིས་ལན་དུ།  ལུག་ཐུག་བདུན་པོ་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་ལེན་ཞིག  དེ་ལྟར་ལེན་པའི་སྒོ་ནས་ཁྲོན་པ་འདི་བྲུས་མཁན་དེ་ང་ཡིན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཁས་ལེན་པ་ཡིན།

He said, “These seven ewe lambs you will take from my hand, that this may be a witness for me that I dug this well.”

T banner - 280 x 8

21:31  དེ་ལྟར་ས་གནས་དེའི་མིང་བྷིར་ཤེ་བྷ་ཞེས་བཏགས་སོ།  གང་ལ་ཟེར་ན།  ཁོ་གཉིས་ཀྱིས་གནས་དེར་ཁ་ཆད་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།

Therefore that place was called Beersheba, because there both of them swore an oath.

T banner - 280 x 8

21:32  དེར་བརྟེན་ཁོང་གཉིས་ཀྱིས་བྷིར་ཤེ་བྷ་རུ་ཁ་ཆད་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་ཨ་བྷི་མེ་ལེག་དང་ཕི་ཀོལ་གཉིས་ཕེ་ལེ་ཤེད་དུ་ཕྱིར་ལོག་གོ

So they made a covenant at Beersheba. Then Abimelech and Phicol the commander of his army rose up and returned to the land of the Philistines

T banner - 280 x 8

21:33  ཨབ་ར་ཧམ་གྱིས་བྷིར་ཤེ་བྷ་རུ་འོམ་བུ་ཤིང་ཞིག་བཙུགས་ནས།  ས་གནས་དེར་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ལོ།

Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and called there on the name of the Lord, the Everlasting God.

T banner - 280 x 8

21:34  ཨབ་ར་ཧམ་ནི་ཕེ་ལི་ཤེད་དུ་ཡུན་རིང་པོའི་བར་དུ་གནས་སོ༎

And Abraham sojourned many days in the land of the Philistines.

T banner - 280 x 8

T banner - 280 x 8